ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ ФАНТАСТИКИ
Get Adobe Flash player

Интересно. Конечно, прежде, чем приступать к переводу «Врат ведьмы» пришлось прочесть три предыдущие книги. И кратко законспектировать — имена, топонимы и тому подобное, чтобы сохранить единообразие. Не могу сказать, что меня увлек сюжет Клемменса или очень уж сопереживал его героям — я, хоть и люблю фэнтези, но не такую. Слишком стандартные ходы, слишком просчитываемые поступки персонажей и даже козни самого главного Чёрного Властелина. Но Клемменс создал очень широкое полотно, на котором разворачивается действие пенталогии — множество стран, расположенных в самых разных географических широтах, огромное количество нечеловеческих рас, включая как и довольно стандартные, вроде эльфов и дварвов, так и весьма оригинальные, например, существа-трансформеры, меняющие обличье по желанию. Сюжетные линии вьются то среди пиратов, то в пустыне, в замке Гильдии Убийц, то в глубоких пещерах, где обитают гориллообразные огры, сходятся и расходятся. И вот тут в мастерстве Клемменсу не откажешь, наблюдать за его работой было интересно.

Кстати, какой парадокс возникает. Отечественные издатели и книгопродавцы всё время мягко намекают авторам, что успехом пользуются книги с единственной сюжетной линией, с ограниченным числом персонажей, в общем, не слишком сложные, наподобие историй о Конане-варваре. А ведь цикл книг о Ведьме, несмотря на разветвленность сюжета, довольно популярен, хотя в нем только героев «второго плана» под сотню. Если уж Клемменс и уступает кому-то в количестве сюжетных линий и персонажей, то, пожалуй, лишь Джорджу Р.Р. Мартину.

Что можете рассказать про работу над книгой «Меч тамплиеров»  Кристофера Хайда (или его лучше называть Кристофером Полом?). Она имеет отношение к фантастике или это больше исторический роман? Как происходило погружение в этот мир? И следует ли ждать продолжения?

Роман Кристофера Пола (мне так привычнее) это не исторический роман и не фантастика. Я даже затрудняюсь подобрать правильное название такому направлению в литературе. Что-то вроде — интеллектуальный триллер. Используются в нём и элементы криптоистории, и современного боевика. Если коротко, то главные герои нашли завещание покойного дядюшки Генри — рыцарский меч, датируемый 13-м веком. В рукояти меча крылось зашифрованное послание. Возможно, указание места, где зарыт клад. Ну, разве нормальный главный герой усидит на месте после такого открытия? Таким образом, два американца — бывший рейнджер Джон «Док» Холлидей и его племянница-журналистка — отправляются в Старый Свет. Побывали они в Англии, Ирландии, Германии, Израиле, Франции, Португалии… А на пятки наступают молодчики из неонацистской организации «новые тамплиеры», которым тоже позарез нужен меч и сокровище. Всё! Дальше рассказывать не буду. Кто захочет, тот прочитает.

Книга очень интересна огромным количеством фактического и малоизвестного исторического материала, разбросанного по страницам: от времен крестовых походов до наших дней. Пришлось изрядно порыться в первоисточниках. И еще одна сложность подстерегала меня. Попадая в какую-либо страну, персонажи начинали говорить на принятом в ней языке. Перевод с португальского или итальянского никогда не входил в число моих умений. Ну, спасибо, умному интернету и некоторым моим знакомым, которые свободно владеют португальским, немецким, французским. Продолжения книги не будет — это полностью завершенное произведение. Но вот похожих романов ожидать стоит — Кристофер Пол на них специализируется.

Вы перевели  «Робин Гуд. Разбойник» Энгуса Дональда. Что вас привлекло, заинтересовало в этой, в общем-то, довольно старой и, даже затасканной истории?

Ну, давайте будем честны перед читателями. В современном мире переводчик не выбирает, какой бы книгой ему заняться. Издательство предлагает, издательство решает правовые вопросы с литагентами зарубежного писателя, а переводчику предлагают — возьмешься? Откажешься, неизвестно, когда в следующий раз предложат, неизвестно. Поэтому, как правило, приходится соглашаться. Но в случае с «Робином Гудом» я не пожалел. Во-первых, автор — англичанин, а не американец, а это другой уровень языка. Причем, книга изобилует историческим подробностями, которые, обычно, в кино и литературных новеллизациях легенд о «славном парне» опускаются.

Поделиться в соц. сетях

Share to Facebook
Share to Google Plus
Share to LiveJournal
Share to MyWorld
Share to Odnoklassniki
Share to Yandex

Pages: 1 2 3

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>