Интервью. Владислав Русанов: «Киплинга я переводил гораздо раньше, чем приступил к прозе».

Владислав Русанов украинский писатель и переводчик родился 12 июня 1966 г. в г. Донецк. В 1988 г. закончил  Донецкий политехнический институт и получил диплом по специальности “Технология и техника разведки месторождений полезных ископаемых”. С 2002 по 2005 гг. опубликовал полтора десятка коротких рассказов фэнтези. Потом были романы, сериалы-фэнтези и переводы (wikipedia).  В настоящее время доцент ДПИ, преподаватель. 

 

Владислав Русанов выдвинут в номинацию Лучший Переводчик от Украины на Еврокон 2013 года. Он любезно согласился ответить на несколько вопросов и я тут же погрузился в Интернет. Оказалось, что наши пути читателя и переводчика нигде не пересекались. Ведь нельзя же объять необъятное. Но вопросы все же появились. Например, мне показалось, что  переводы относящееся непосредственно к фантастике, это как бы приработок (дополнение к домашнему бюджету), а вот все остальное, это уже по-настоящему – для души! Но, послушаем, что скажет нам сам автор.

Вы переводили произведения написанные по компьютерным играм. Например «Кольцо ненависти» Кейт де Кандидо, которое входит в межавторский цикл «WorldofWarcraft». Или «Адский город» — роман Грегори Киза, посвящённый игровой вселенной TheElderScrolls. И вот посмотрите какие противоположные мнения возникли у читателей: «Книга полностью пропитана той атмосферой, которую можно видеть в серии игр компании Bethesda» и «в книге напрочь отсутствует оригинальная атмосфера». А каково ваше мнение по этому поводу, и сами вы когда работали пробовали играть в эту игру, чтобы насытиться атмосферой?

Page 1 of 4 | Next page