ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ ФАНТАСТИКИ
Get Adobe Flash player

Если кто и был более неприятен Сориасу Хаттону, чем мастер Дарда, так это эльф Эленандар. Мастер. А причина неприязни весьма проста. Если поэтические наклонности гномэссы капитан еще мог оправдать тем, что она, во-первых, женщина, а, во-вторых, старая, то рифмоплетство молодого статного красавца Эленандара, одного из лучших фехтовальщиков Лесного Удела, не подлежало в глазах капитана ни оправданию, ни разумению. Мужчина, неважно, кто он — человек, эльф, гном, должен зарабатывать себе на жизнь мечом, а не пером. Поэтому, кривая улыбка мастера Эленандара привнесла еще больше досады в настроение капитана Хаттона.

— Вам известно, многоуважаемые мастера, что Его Величество радеет лишь о мире и процветании своего королевства, а особенно своих верноподданных…

— Ближе к делу, Сориас, мальчик мой, — подал голос мастер Тейлор. – Не утомляй нас политикой. Коротко и ясно: что хочет от Совета Сезонов государь?

Капитан Хаттон тут же мысленно поблагодарил мастера Тейлора, единственного человека здесь, к коему испытывал неподдельную симпатию. История мастера была ему предельно ясна, и вызывала сочувствие. Блестящий военный, офицер, подающий большие надежды, во время битвы за Вествиг мастер Тейлор лишился левой ноги, правого глаза и трех пальцев на руке. Понятное дело,  с такими увечьями дороги назад не было: ни в лучники, ни в кавалерию, ни, даже в смотрители обоза, так как быстро передвигаться бедняга Тейлор больше не мог. Вот и подался в поэты. И надо сказать, весьма успешно. Уже через пять лет он вошел в Совет Сезонов, что означало: отныне мастер Тейлор считается самым лучшим поэтом Королевства среди людей. И тут старик всех обставил – размышлял про себя Хаттон, — что ни говори, умелый мужик во всем преуспеет.

— Его Величество недавно наладил торговые отношения с Унг-Дагром на выгодных условиях. Арнону это принесет большую пользу. Но… — капитан замялся, но тут же собрался с духом и выпалил: короче говоря, одно из условий – этот, как бы, культурный обмен, и тамошний наместник посылает на Фестиваль своего человека, поэта стало быть… И Его Величеству было бы очень приятно, если бы вы, уважаемые, согласились на его участие в Фестивале.

Повисла тяжелая пауза.

— Но государь не имеет права вмешиваться в дела Совета Сезонов! Как он может просить о таком? – гневно пробурчала гномэсса.

— Дела… — протянул эльф.

Мастер Тейлор промолчал.

– Это оскорбляет нас! Искусство не терпит принуждения. Я как глава Совета Сезонов выражаю свой протест. Государь не может обращаться с нами, как с простыми…

— Успокойтесь, моя дорогая, думаю, все не так уж страшно, — улыбнулся мастер Тейлор.

— Да, да, мастер Дарда, — решил поддержать сердобольный Хаттон, неверно понявший слова мастера Тейлора, — что с того, подумайте? Приедет этот орк, поживет немного у вас. Даром, что Покои Осени пустуют.  Покрутится, увидит: здесь ему не место, и уедет восвояси. Какой из него поэт? Он, небось, и читать-то не умеет… Тем более, что водиться здесь с ним никто не будет.

Гномэсса лишь невесело усмехнулась.

— Спасибо, мой мальчик, а теперь ступай, передай Его Величеству, что я зайду к нему чуть позже.

Капитан поклонился и вышел.

— Так что мы будем делать, мастер Дарда?

— А что мы можем сделать, мастер Эленандар? – гномэсса приподняла брови – Ничего. Пусть приезжает.

— Стало быть, вы пойдете к государю не с отказом?

— Нет, мой дорогой. Зато взамен я вытяну из него средства на ремонт Главного Зала и Галереи.

— Ловко, мастер Дарда – хмыкнул мастер Тейлор.

Гномэсса направилась к двери, но обернулась на пороге.

— Как бишь его там, этого орка? Мастер Тейлор, будьте добры, память уже не та в последнее время…

— Герк Гунд Угл.

— Гунд Угл? Интересно, что это значит в переводе. – Мастер Эленандар подошел к книжной полке и потянулся за фолиантом.
— Убийца камней – ответствовала гномэсса.

Эльф замер с протянутой рукой и воззрился на коллег.

— Великий Манвэ…что за ужасное имя!

— Да уж,  — припоминая перевод имени эльфа, улыбнулся мастер Тейлор – Звездный Арфист, куда как приятнее.

— В натуре – подмигнула мастер Дарда и вышла.

 

****

— Тарин! Изволь, пожалуйста, поживей! Что, опять? О Великий Манве! Я же предупреждал тебя. – Эльф обернулся на ковылявшую чуть позади спутницу.

— Ох, иду уже, иду… Я не виновата, что здесь прошел целый табун! Всю землю вспахали своими копытами!

— Ничего, не Пелленорская равнина, дойдешь.

— Моргот тебя побери, Морни! Я обещала Элу, что приеду в его подарке, и я в нем приеду!

— Дорогая сестра, — эльф, уже в который раз, скептически осмотрел обувку спутницы – не думай, что я ценю твою верность обещаниям меньше, чем время, отведенное нам на дорогу, но позволь тебе нижайше заметить, что мы уже полчаса как опоздали. – Он понизил голос, чтобы плетущаяся позади на почтительном расстоянии в пятьдесят шагов свита ничего не услышала.— И в данный момент весь Арнон вместе с государем и Советом Сезонов дожидается появления представителей Храванона…

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

3 Responses to ПОКОИ ОСЕНИ ВСЕГДА ПУСТУЮТ (Наталья Гараханова)

  • Silk Road says:

    Очень интересно, как же выглядят эти орки… такие душевные, что даже эльфийки влюбляются в них?

  • М.Югов says:

    Замечательный рассказ. Или даже повесть. В последнее время редко встречаются такие вот по-настоящему ЛИТЕРАТУРНЫЕ произведения.
    Спасибо автору!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>