ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ ФАНТАСТИКИ
Get Adobe Flash player

Автор: Марія Горбач

Цієї весни видавці підготували багато книжок письменників-фантастів. У рамках спецпроекту «Територія фантастики» на Книжковому Арсеналі відбулась зустріч з читачами, під час якої видавці, письменники і перекладачі поділились власним досвідом роботи з фантастичною літературою.

Переклади творів світових письменників-фантастів українською

Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів у трьох томах. Т. 1. / переклад з англійської Катерини Дудки, Остапа Українця. — К. : Вид-во Жупанського, 2016. — (Майстри світової прози).

Сансаль Буалем. 2084: Кінець світу: роман /  переклад з французької П. Таращук. — К. : Вид-во Жупанського, 2016. — 216 с.

Анджей Сапковський. Відьмак. Останнє бажання: роман / переклад з польської С. Легези. — Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. — 288 с.

Станіслав Лем. Казки роботів. Кіберіада. Маска. / переклад з польської С. Легези, І. Шевченко, Р. Доценко та ін. — Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2016. — 528 с.

Рей Бредбері. Все літо наче ніч одна. 100 оповідань. Том другий: у 2-х кн. Кн. 1 . — Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2016. — 544 с.

Дуґлас Адамс. Путівник по Галактиці для космотуристів: роман / переклад з англійської О. Антомонова. – Тернопіль: Навчальна книга–Богдан, 2016. – 320 с.

Коні Вілліс. Книга Судного дня: роман / переклад англійської з І. Савюк і В. Верховського. —Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2015. — 576 с.

Марія Галіна. Автохтони / переклад з російської І. Ківа. – Харків: Фоліо, 2016. – 352 с.

Олексій Жупанський,

директор «Видавництва Жупанського»:

«Особисто для мене проект українського перекладу Лавкрафта є дуже важливий, адже ми готуємо повне видання його прози – три томи книги, які плануємо видати до кінця осені. В перший том увійшли оповідання від найпершого – «Склеп» до оповідання «Холод». На мій погляд, важко знайти письменника більш імплантованого у сучасну масову культуру і свідомість.

Можливо, не всі знають самого Лафвкрафта, але творіння його письменницького таланту відомі майже всім. Хто з нас ніколи не чув про Ктулху? Проте сьогодні багато людей можуть сказати, що Ктулху – інтернет-персонаж чи мем, який вигадали веселі інтернет-затійники, і дуже мало згадають, що саме Лавкрафт вигадав і вивів на світову арену, принаймні міфологічну і літературну, цього харизматичного бога. Тому ми хочемо це змінити і познайомити якомога більше людей з письменником-творцем персонажа Ктулху.

Минулого року вийшов роман алжирського франкомовного письменника Буалема Сансаля «2084». Твір став бестселером на французькому книжковому ярмарку та отримав ґран-прі Французької академії. В романі йде діалог з хрестоматійною антиутопією Джорджа Орвела «1984».

Але на відміну від орвелівського роману, тут постають нові загрози цивілізації – диктатура релігійного фундаменталізму, зокрема ісламського, який прагне підкорити собі весь світ, і повернути цивілізацію до Середньовіччя, де були можливі страшні війни, знищення мільйонів людей в ім’ях химерних релігійних марень та догм. Цей твір добре відображає те, чим переймається сучасна європейська література, які нові виклики стоять перед нашою цивілізацією”.

Остап Українець та Катерина Дудка,

перекладачі творів Говарда Лавкрафта українською мовою:

«Довгий час не подобалась відсутність творів Лавкрафта українською, хоча твори тих авторів, які ним надихались, давно вже вийшли українською. Особливо це помітно у видавництві «Клуб Сімейного Дозвілля», яке масово видає твори Стівена Кінга.

Поделиться в соц. сетях

Share to Facebook
Share to Google Plus
Share to LiveJournal
Share to MyWorld
Share to Odnoklassniki
Share to Yandex

Pages: 1 2 3 4

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>